Где нет пищи воображению, там нет и страха.
Я начинаю тихо ненавидеть переводчиков, которые работают на крупные издательства. Возможно, я чего-то не знаю, может, я вообще идиот и ничего не понимаю в переводах, но еще в школе меня учили одному правилу: "Имена собственные - не переводятся".
Так же, на мой взгляд, стоит, перед началом перевода, посмотреть внимательно на тех, кто связан с книгой, как произносят названия и имена англоязычные жители, если уж правильно прочитать ты не способен.
Все это к чему.
Когда я был в Новосибирске, я купил книгу "Фантастические твари и где они обитают". До этого, лет почти 5 назад, я стал обладателем "Сказок Барда Бидля". Ну да, я не особо следил за выпусками дополнительных книг, поэтому не имел ни малейшего представляения, что сказки у меня от Росмэн, а вот Твари от Махаона. И знаете... И впрямь твари. Если до того момента, я изредка поплевывал в сторону Пуффендуя и Когтеврана, в обнимку со Снегом или как там его назвали, то.. прочитав... Хогварц, Злей и еще до кучи чего-то непонятного, я понял, что я не жил.
И вообще, умер. Книга хорошая, интересная, но зачем подобная адаптация? К хрена ли переводить Снейпа, как Злей? Если я правильно помню, его имя вообще к местности относится. В любом случае, не к характеру. Это какой же потолок был забористый.
Да, я слышал, что у Спивак отвратительный перевод, но я не думал, что резко так полюблю Росмэн. Прям "от противного". Мгновенная любовь и обнимание всех книг, что есть в доме.
Я б не возмущался, быть может, но кроме Спивак, три дополнительные книги уже не купишь в другом переводе. Баста, карапузики. Ждать третьего переиздания от еще какого-нибудь издательства?
А там, может, Снейп, ставший Снеггом, ставший Злеем, вообще станет каким-нибудь Чернохмуром? Или Злобоносом? Или Злобсом? А что? Я тож так умею переводить, честно слово.
На самом деле, последней каплей для меня стало переиздание "Страны Цветущих Мхов" несколько лет назад. Книги, в обнимку с которыми прошло мое детство. Последних пяти у меня нет, они тогда не вышли, последние три вообще отсутствуют на русском языке. Раньше эти книги издавали в "азбуке". Перевод тоже не блистал логикой в некоторых именах, но те, которые они не могли адаптировать, они и не трогали.
И потому вопрос....
С хренали Лево-право?!
www.redwall.ru/forum/topic/7655-razlichiia-v-pe...
Я.... Я даже боюсь покупать недостающие книги.
просто... Я привык к тому же Лог-а-логу, Гуосиму. А тут... А тут я буду сидеть и думать: "А это еще что за пироги с котятами?"
Просто не могу понять. Зачем?! Почему?! Почему, если имя имеет какое-то важное значение, помогающее раскрыть личность персонажа, просто не сделать сноску внизу: "от такого-то слова в таком-то языке, которое значит то-то?" Почему?! Экономия чернил? Букв? Здравого смысла?
Почему в сети существует множество логичных переводов, а на прилавках только такое? В чем соль?
Да-да, понял. Учи английский, читай в оригинале.
Слышали, знаем. 
В общем, я пошел искать оригиналы текстов. Вроде, они там не очень затейлевые. Авось, пройду сквозь тернии английского языка к понимаю того, что там написано.
Ибо.
логалогалогалогалогалог!

Так же, на мой взгляд, стоит, перед началом перевода, посмотреть внимательно на тех, кто связан с книгой, как произносят названия и имена англоязычные жители, если уж правильно прочитать ты не способен.
Все это к чему.
Когда я был в Новосибирске, я купил книгу "Фантастические твари и где они обитают". До этого, лет почти 5 назад, я стал обладателем "Сказок Барда Бидля". Ну да, я не особо следил за выпусками дополнительных книг, поэтому не имел ни малейшего представляения, что сказки у меня от Росмэн, а вот Твари от Махаона. И знаете... И впрямь твари. Если до того момента, я изредка поплевывал в сторону Пуффендуя и Когтеврана, в обнимку со Снегом или как там его назвали, то.. прочитав... Хогварц, Злей и еще до кучи чего-то непонятного, я понял, что я не жил.

Да, я слышал, что у Спивак отвратительный перевод, но я не думал, что резко так полюблю Росмэн. Прям "от противного". Мгновенная любовь и обнимание всех книг, что есть в доме.
Я б не возмущался, быть может, но кроме Спивак, три дополнительные книги уже не купишь в другом переводе. Баста, карапузики. Ждать третьего переиздания от еще какого-нибудь издательства?

На самом деле, последней каплей для меня стало переиздание "Страны Цветущих Мхов" несколько лет назад. Книги, в обнимку с которыми прошло мое детство. Последних пяти у меня нет, они тогда не вышли, последние три вообще отсутствуют на русском языке. Раньше эти книги издавали в "азбуке". Перевод тоже не блистал логикой в некоторых именах, но те, которые они не могли адаптировать, они и не трогали.
И потому вопрос....
С хренали Лево-право?!

www.redwall.ru/forum/topic/7655-razlichiia-v-pe...
Я.... Я даже боюсь покупать недостающие книги.

Просто не могу понять. Зачем?! Почему?! Почему, если имя имеет какое-то важное значение, помогающее раскрыть личность персонажа, просто не сделать сноску внизу: "от такого-то слова в таком-то языке, которое значит то-то?" Почему?! Экономия чернил? Букв? Здравого смысла?
Почему в сети существует множество логичных переводов, а на прилавках только такое? В чем соль?
Да-да, понял. Учи английский, читай в оригинале.


В общем, я пошел искать оригиналы текстов. Вроде, они там не очень затейлевые. Авось, пройду сквозь тернии английского языка к понимаю того, что там написано.
Ибо.
логалогалогалогалогалог!
